С наступающим!

Особенного поздравления не придумалось, так что вполне традиционного -- здоровья, сил, надежной работы и достаточно свободного времени на свои собственные задумки.

Год был трудный в самом буквальном смысле, то есть труд приходилось прилагать к любому действию, событию и поводу, но зато вложенный труд всегда окупался. И вообще год намного лучше предыдущего...

По переизданию "Пойнтера" с новой частью пока известий нет, но как будут -- так сразу :)))

"А теперь дискотека..."

Спешу уведомить всех заинтересованных лиц в том, что подписан договор с Издательством АСТ на переиздание всех ранее выходивших ранее книг и публикацию новой части "Пойнтера" под единой обложкой. Выход планируется в районе Нового Года :)))

И опять перевод...

На сей раз зацепил голландский военный фольклор "Jan Klaassen de Trompetter" с забавной особенностью. Дело в том, что Ян Классен, герой шутливой песенки, это такой голландский народный Петрушка, а не суровый боец. Соответственно, и приключения его скорей трикстерские, чем эпические :))) Классическим вариантом "Классена" стал в 60-ых годах музыкальный номер в исполнении Collapse )

Это не про Новый Год, это новый перевод!

Как водится, когда меня особенно выматывают основные занятия, выход нервное напряжение находит обычно в виде перевода какой-нибудь песни. На этот раз меня насмерть ушибло переработкой несколько недель назад, а сколько-нибудь отпустило до стадии перевода только сейчас. Ну и песню, текст которой ныне переведен, услышал только три дня назад.
Точнее, мелодия ее мне знакома уже не первый год, но совсем с другими словами на английском языке, а на немецком она попалась совсем случайно. Привыкнув, что германские боевые и маршевые песни обычно старше аналогичных англосаксонских, я и тут поначалу решил, что вот -- американские парашютисты слизали старый немецкий марш, превратив его в свой патриотический хит на десятилетия! Однако тщательная проверка дала неожиданный результат: именно американец Барри Сэдлер оказался автором песни 1966 года "Зеленые береты", самой по себе довольно мрачной, которую в тот же год переложили на еще более мрачный текст немцы, а следом освоило с вариациями немецкого текста все НАТО!!!
Именно Collapse )

ножи НОКС - начнем с "Браконьера"



Прошу любить и жаловать -- мой многолетний соавтор в технодизайне Александр Бирюков. Почти во всех моих разработках есть его участие и наоборот, во многих серийных ножах его дизайна есть пара-другая моих линий или поправок в пропорциях. Так что кампанию по представлению его видеовыступлений, начатую red_atomic_tank подхватываю с энтузиазмом :)))

Неожиданный перевод

Смотря этот клип впервые, скривился при виде знакомых касок -- тьфу, гитлерюгенд какой-то -- но выключать не стал, уж очень качественно оказалось снято. Тем более, что через полминуты стало ясно, что это не Вторая Мировая, а полный анахрон, невозможная смесь эпох и стран, тем не менее сделанная с немалым вкусом и знанием предмета. У авторов клипа получился обобщенный двадцатый век в своем боевом ракурсе, поданный очень жестоко и реалистично, несмотря на несовершеннолетних актеров. А дальше рванул первый сюжетный поворот... А за ним другой и так до самого последнего, прочесть истинный смысл которого мне сумел помочь уважаемый contentmaker. Увы, с поиском текста песни и разгадыванием всего замысла ее создателей у меня дело не заладилось, но тут подоспела помощь не менее уважаемого royal_farr, предоставившего аж два варианта оригинального чешского текста с никуда не годным машинным переводом. Глянув на то и другое, я припомнил, что лет тридцать назад чешский учил, и уповая на любимый электронный словарь Dicter, взялся за перевод. В итоге выяснилось, что это своеобразная западнославянская смысловая вариация на тему "When Johnny comes marching home"/"Johnny I hardly knew ya", выполненная в изрядно готическом духе и поданная клипом с одновременно черным и довольно мягким юмором...

Впрочем, довольно слов, Collapse )