daddycat (daddycat) wrote,
daddycat
daddycat

Category:

Вперед, краснофлотцы, вперед космомольцы, за Сари Маре и Элли Ри...

...Или с одной Гражданской на другую Гражданскую с остановкой в Трансваале. Далее везде :)))

Недавно уже представлялся случай убедиться, что популярные и благозвучные песни переходя от народа к народу охотно меняют текст и смысл, словно змея свою шкуру. Так «Терская походная» братьев Покрасс спустя пять лет после написания превратилась в «Sog nicht keynmol», о чем мне уже доводилось писать. Очередной пример песни-перевертыша, сменившей три текста, и по нескольку переводов на другие языки двух из них, начал свой путь более полутора веков назад.

Некоторые считают мелодию негритянской песни времен войны Севера и Юга «Элли Ри» (Ellie Rhee), иначе называемой «Верните меня на Теннесси», восходяшей к знаменитейшей ирландской Foggy Dew, но на мой взгляд сходство между ними имеется лишь в отдельных элементах. Впрочем, можете судить сами по старейшей из ныне сохранившихся записей песни:



Текст ее я перевел сам, как водится, в порядке отдыха от основной работы:

Милая Элли Ри

Так мне дорога моя Элли Ри,
Потерянная навсегда
Мы жили с ней на реке Теннесси
Когда началась война

Припев:
Ах, отпустите меня домой
Обратно на Теннесси,
Где кукуруза стоит стеной,
К моей милой Элли Ри...

Зачем о свободе я дерзко мечтал,
Стенал от зари до зари,
Зачем от хозяина я убежал,
Оставив ему Элли Ри...

Пр.

Мне говорят, что свободен я
И больше не буду страдать,
Но если б домой вернули меня,
Не стал бы я вновь убегать!

Пр.

Закончится скоро эта война,
Что неграм свободу несет,
И верю, увижу я времена
Которые каждый ждет...

Английский оригинал, как водится, прилагаю ниже:

Carry me back to Tennessee or Ellie Rhee

1.
Sweet Ellie Rhee so dear to me
Is lost forever more;
Our home was down in Tennessee,
Before dis cruel war.

[REFRAIN]
Then carry me back to Tennessee,
Back where I long to be.
Among the fields of yellow corn;
To my darling Ellie Rhee.

CHORUS
Then carry me back to Tennessee,
Back where I long to be.
Among the fields of yellow corn;
To my darling Ellie Rhee.

2.
Oh why did I from day to day,
Keep wishing to be free,
And from my massa run away,
And leave my Ellie Rhee

(REFRAIN)
(CHORUS)

3.
They said that I would soon be free
And happy all the day,
But if dey take me back again
I'll neber run away.

(REFRAIN)
(CHORUS)

4.
The war is over now at last,
De color'd race am free,
Dat good time comin' on so fast;
I'm waitin' for to see.

Не прошло и двадцати лет, как мелодия в 1880г вновь всплыла в сражающемся Трансваале, но уже с новым текстом и новым именем -- на сей раз ее лирический герой обращался уже к Сари Марэ (Sarie Marais):



Тут переводить самому не пришлось, так как широко известен русский перевод Евгения Виткоского:

Сари Маре

Мне б Сари Маре увидеть хоть раз -
Пришел бы в сердце покой:
Стоял здесь еще до начала войны
Дом над Прекрасной Рекой.
О если б я мог вернуться в Трансвааль,
Увидеть на ранней заре
Средь маисовых гряд
Под акацией дом:
Там - моя Сари Маре.

Я поклялся: не дам англичанам житья,
Повсюду оставил следы:
Давно миновал аппингтонский обвал,
Дошел до соленой воды
О если б я мог вернуться в Трансвааль,
Увидеть на ранней заре
Средь маисовых гряд
Под акацией дом:
Там - моя Сари Маре.

Крокодилы много добрей англичан:
Они поджидают в воде,
Британцы же в трюмы кидают нас,
Чтобы бросить неведомо где.
О если б я мог вернуться в Трансвааль,
Увидеть на ранней заре
Средь маисовых гряд
Под акацией дом:
Там живет моя Сари Маре.

Но какие б мученья не выпали мне,
В какую б не бросило даль,
Я знаю, что ждет меня Сари Маре:
Потому и вернусь в Трансвааль.
О если б вернуться я мог в Трансвааль,
Увидеть на ранней заре
Средь маисовых гряд
Под акацией дом:
Там живет моя Сари Маре.

Текст на африкаанас:

Sarie Marais

My Sarie Marais is so ver van my hart,
Maar'k hoop om haar weer te sien.
Sy het in die wyk van die Mooirivier gewoon,
Nog voor die oorlog het begin.

Chorus:

O bring my t'rug na die ou Transvaal,
Daar waar my Sarie woon.
Daar onder in die mielies
By die groen doringboom,
Daar woon my Sarie Marais.

Ek was so bang dat die Kakies my sou vang
En ver oor die see wegstuur;
Toe vlug ek na die kant van die Upington se sand
Daar onder langs die Grootrivier.

Chorus

Die Kakies is mos net soos 'n krokodillepes,
Hulle sleep jou altyd water toe;
Hul gooi jou op 'n skip vir 'n lange, lange trip,
Die josie weet waarnatoe.

Chorus

Verlossing het gekom en die huis toe gaan was daar,
Terug na die ou Transvaal;
My lieflingspersoon sal seker ook daar wees
Om my met 'n kus te beloon.

Chorus

Мелодия оказалась столь заразна, что просочилась в ряды противника, получив практически дословный перевод, и в конце концов, в 1963г была принята в качестве быстрого марша Королевской Морской Пехоты!



Британские морские пехотинцы, марширующие под песню, оригинальный текст которой гласит -- "Англичане вроде крокодилов, тащат добычу в воду, запихивая нас в трюмы кораблей, из которых никто не знает, где и когда нас выкинут..." -- это отдельный пример островного юмора. Но из песни слова не выкинешь, чему подтверждением служит текст «Сари Маре» на английском:

Sarie Marais

My Sarie Marais is so far from my heart
But I hope to see her again
She lived in the area of Mooi-river
Before the war began

Chorus:

Oh bring me back to the old Transvaal
Where my Sarie lives
There by the maize
By the green thorn tree
There my Sarie lives

I was so scared that the Kakhis would catch me
And send me far across the sea
So I fled to Upington
there next to the Grootriver

Chorus

The khakis are just like crocodiles
They always drag you to the water
They throw you on a ship for a long long trip;
Who knows where they're taking you

Chorus

Relief came and it was possible that we could go home
back to the old Transvaal
My love will probably also be there
to reward me with a kiss

Более того, англичанами дело не кончилось, и в 1946г французский перевод песни стал уже медленным маршем Иностранного Легиона во Вьетнаме, а затем и песней Общевойскового училища (l’EMIA):



Несмотря на то, что в клипе текст наличествует, привожу его ниже:

Ô sarie-mares!

Ô Sarie-Mares, belle amie d'autrefois
En moi tu demeures vive
L'amour est plus fort que la pluie et que le vent
Qui peut arrêter son élan?

Oui, je veux revoir
Dans mon vieux Transvaal,
Ma ferme au toit de chaumes.
Où le parfum du miel et les conifères embaument
L'air pur est clair comme un cristal
Où le parfum du miel et les conifères embaument
L'air pur est clair comme un cristal

Ô Sarie-Mares est bien loin de mon cœur
Mais je crois en son amour
Car c'est entre ses bras que j'ai connu le bonheur
Et je veux la revoir un jour.

Lorsque j'étais petit, je croyais qu'un démon
Viendrait me ravir ma maison
Mais lorsque je fus grand, ce fut une horrible guerre
Qui m'emmena loin de mes terres

Прошло еще двадцать лет с последней англо-бурской, и песня, несколько ускорив темп, обрела очередное перерождение в виде революционного марша «Низвергнута ночь», более известного, как «Кронштадтский марш» или «Вперед, краснофлотцы»:



Текста, по понятным соображениям, уже не привожу, так как перевод песни осуществлялся не с иностранного на русский язык, а с него на немецкий:



Так полтора столетия задорная песня воодушевляла зачастую противников по разные стороны фронта на всех континентах -- кроме уже приведенных, существовали пока не найденные мной итальянские и испанские варианты «Сари Маре», занесенные в Патагонию бурами-эмигрантами.
Tags: котдыбр, перевод хромого через альпы, хвастаюсь
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 37 comments