Category: искусство

Category was added automatically. Read all entries about "искусство".

Кыс прокыс... (праздничный пост)

Перевод книги Джеймса Р. Арнольда "Джунгли, полные змей, или столетие противопартизанских действий от Филиппин до Ирака", которым я хвастался почти полгода, закончен и сдан (предупреждая вопрос, в какое именно издательство -- я опять забыл :) Так что теперь нарисованные коты могут гордится статусом переводчика -- целая книга, не мандрагора в кубке.
Как водится, под конец рукопись не отпускала -- десять тысяч знаков в день, двенадцать, четырнадцать, восемнадцать, опять десять и пятнадцать, и наконец восемь -- потому что рукопись стремительно кончилась. А я радостно отметил событие в хорошей компани посредством чая с пирожными (выпить удалось авансом в другой хорошей компании, а два дня подряд я надираться способен только на конвентах). Но вот тут началось малопонятное.
С физической усталостью удалось справиться привычным образом, хотя и не без усилий -- три часа сна в контрастной от горячей до прохладной воды ванне (правда, сменить контраст пришлось три раза, и все равно первые два раза оставалось ощущение "тушка отошла, но мозги еще шкворчат", а на третий раз шкворчание перешло просто в медленное остывание с потрескиванием) и еще дюжина часов просто сна под горячей лечебной кошкой. Так что наутро чисто физически я чувствовал себя лучше, чем когда-либо.
Бодро встал, позавтракал... И опять заснул до вечера. А проснувшись только что второй раз, понял, что такой умственной усталости не испытывал никогда в жзни. Что делать с физичесеой, я знаю (и только что изложил абзацем выше ;) Что делать с моральной -- тоже знаю: отчудить что-нибудь извратное покруче и позабавнее (кто в курсе, понимает, о чем я ;) Но вот что делать с усталостью интеллектуальной, я не представляю. Да и вообще ни от текста, ни от рисования ранее такого не испытывал.
Собственно, я и в писатели из художников перебрался оттого, что после недели работы концептером или иллюстратором можно было отойти за три дня, а от любого количества собственного текста (в том числе и от такого же финального марафона с итоговым показателем в двадцать семь тысяч знаков в сутки, и в сорок три тысячи за двадцать семь часов без сна) в норму приходишь за сутки. Но это от своего текста, а не от чужого. Пытаться понять, что имел в виду автор, а затем переложить это в привычную и правильную форму русского языка оказалось делом намного более трудоемким.
Правда напоследок, уже в списке благодарностей автор меня порадовал. Точнее, не сам он, а его жена и по совместительству редактор, постоянное требование которой от процитировал: "Пожалуйста, дорогой, хотя бы пытайся писать по-английски!"
Из чего стало ясно, что не у меня одного были проблемы с его манерой изложения...

Английский синонипсис всего вышеперечисленного сейчас не осилю. Даже представить не могу всех возможных ошибок :)))

"Схватить в охапку следующий фраза ваш шедевр..."

Многим из моих друзей известна эта фраза из очень смешного рассказика "Письмо переводчика-француза автору-инопланетянину". Почему она вспомнилась именно сейчас? Collapse )